朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自责二首 |
Selbstvorwurf, zwei Gedichte |
|
|
|
|
女子弄文诚可罪, |
Frauen, die sich in Literatur versuchen, sind in der Tat verurteilenswert |
那堪咏月更吟风。 |
Erst recht, wenn sie den Mond oder gar den Wind besingen |
磨穿铁砚非吾事, |
Ein Loch durch einen eisernen Tuschestein zu bohren ist nichts für mich |
绣折金针却有功。 |
Mein Verdienst sollte sein, beim Sticken meine goldene Nadel zu brechen |
闷无消遣只看诗, |
Wenn ich niedergeschlagen bin und nicht weiß, was ich tun soll, lese ich Gedichte |
又见诗中话别离。 |
Dann sehe ich, dass sich in den Gedichten alles um Trennung dreht |
添得情怀转萧索, |
Das bedrückt mich in meiner Stimmung noch mehr |
始知伶俐不如痴。 |
Da weiß ich erst, es wäre besser, nicht klug zu sein, sondern dumm |