朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135 - 1180)

   
   
   
   
   

自责二首

Selbstvorwurf, zwei Gedichte

   
   
女子弄文诚可罪, Frauen, die sich in Literatur versuchen, sind in der Tat verurteilenswert
那堪咏月更吟风。 Erst recht, wenn sie den Mond oder gar den Wind besingen
磨穿铁砚非吾事, Ein Loch durch einen eisernen Tuschestein zu bohren ist nichts für mich
绣折金针却有功。 Mein Verdienst sollte sein, beim Sticken meine goldene Nadel zu brechen
闷无消遣只看诗, Wenn ich niedergeschlagen bin und nicht weiß, was ich tun soll, lese ich Gedichte
又见诗中话别离。 Dann sehe ich, dass sich in den Gedichten alles um Trennung dreht
添得情怀转萧索, Das bedrückt mich in meiner Stimmung noch mehr
始知伶俐不如痴。 Da weiß ich erst, es wäre besser, nicht klug zu sein, sondern dumm